Avant de commencer ce cours j’aimerai répondre à certaines personnes qui m’envoient des emails pour me dire que la langue berbère est très pauvre, et qu’on emprunte beaucoup aux autres langues…
Sachez que la langue berbère est très riche, si j’utilise quelques emprunts sur notre site c’est seulement par soucis de compréhension, en effet, comme vous le savez, malheureusement en Kabylie la plupart n’ont pas étudié notre langue maternelle qui est tamazight (langue berbère) le pouvoir Algérien nous a obligé à apprendre la langue arabe (c’est un enrichissement me direz-vous! oui je suis d’accord mais pas en détriment de notre langue maternelle la langue berbère qui a été laissé de côté, ignorée, censurée !!!), ils ont voulu nous arabiser… avec le temps on a oublié beaucoup de notre vocabulaire et on a emprunté aux autres langues (français, arabe…). Si j’utilise sur notre site des mots et des expressions sans aucun emprunt, un kabyle moyen ne vous comprendra pas très bien si vous lui adresser la parole. Mais la situation commence à changer en Kabylie, notre langue est de plus en plus étudiée, j’ai l’espoir que dans un proche avenir notre langue retrouvera sa vraie place.
Bon aller passons à notre cours que tout le monde attendait avec impatience depuis très longtemps.
Ce cours d’expression usuelle kabyle n’est pas de moi à 100%, les habitués du forum de discussion le savent déjà… en effet, j’ai demandé sur le forum la participation de tous les membres à la réalisation de ce cours et malheureusement, une seule personne a répondue présent, il s’agit de notre ami MEDMSN, qui m’a proposé plus d’une centaine de petites phrases qui vont vraiment vous servir à communiquer dans la vie de tous les jours en Kabylie.
Les phrases sont faites un peu (beaucoup) dans le désordre, je vous laisse les classer selon votre désir…
Les phrases de notre ami MEDMSN
Ça, c’est ma maison = wagi, d axxam-iw
Moi, je suis kabyle = nekkini d aqbayli
Ça, c’est notre pays = tagi d tamurt-neγ
Ne travaille pas ! = ur xeddem ara !
Il m’a envoyé une lettre = iceggε-iyi-d tabṛat
Ce que j’ai mangé hier était bon = Ilha wayen ččiγ iḍelli
Ça, c’est bon = Ilha waya. (waya = état d’annexion de aya)
Ce n’est pas mon village = Mačči d taddart-iw
Voilà ma maison = atan wexxam-iw
Je n’ai pas assez de couscous = drus-iyi annect-a n seksu
Nous voici au pays = Aql-aγ di tmurt
Nous venons du fleuve = nekka-d seg wasif
Du pays vers la France = si tmurt ar fṛansa
Je suis allé chez mes frères = ṛuḥeγ γuṛ watmaten-iw
Il est devant la maison = atan zdat wexxam
Il est comme tout le monde = am netta am medden
Il a de l’argent = γuṛ-s idrimen
Massinisa a de l’argent = Masinisa γuṛ-s idrimen
Il travail (habituellement) de jour = ixeddem deg uzal
Il apporte du pain (habituellement) = ittawi-d aγṛum
Aujourd’hui, il est venu avec moi = ass-agi, idda yid-i
Il n’est pas parti au pays = ur iṛuḥ ara ar tmurt
Je ne viens pas = ur tteduγ ara
Un homme qui ne travaille pas, à quoi sert-il ? = argaz ur nxeddem ara, iwumi-t ?
Qui n’a pas compris ? = anwa ur nefhim ara ?
Qui vient à la plage ? = anwa ara yeddun ar lebḥaṛ ?
Où se trouve la mer ? = anda yella lebḥaṛ ?
On peut nager ? = nezmer a newwet lεumm ? / nezmer an εumm ?
Il a attrapé un coup de soleil = isseṛγ-it yiṭij
Indique-moi un médecin svp = mel-iyi-d anda illa ṭbib di laεnay-ak
Qu’est-ce que tu as ? = acu k-yuγen (masc), acu kem -yuγen (fem).
Qu’est-ce qui te fait mal ? = acu k-iqeṛḥen (masc), acu kem-iqeṛḥen (fem).
Je suis malade = helkeγ / uḍneγ
J’ai attrapé froid = iwwet-iyi waḍu / iwwet-iyi ubaḥri
J’ai mal au ventre / à la gorge / à la dent
Tqeṛḥ-iyi tεebbuṭ-iw / taγuct-iw / tuγmest-iw
Emmène-moi chez le médecin = awi-iyi ar ṭbib
Au téléphone
Allo? bonjour, c’est farroudja = allu ? azul, dagi d feṛṛuǧa
Oui = ih
Tu peux me la passer = sεeddi-yi-tt id kan
Volontiers … ne quitte pas ! = yirbeḥ… ur gezzem ara !
Il n’est pas là = ulac-it
Elle n’est pas là = ulac-itt
Il est là = illa
Elle est là = tella
Il / elle est sorti(e) = iffeγ / teffeγ
Quand il sera de retour, dis-lui de me rappeler = m’ara d-yaweḍ, in’as a yi-d-isiwel
Qui le demande = anwa t-iḥwaǧen
Laissez un message = eǧǧ-ed lewṣaya
Invitation et fêtes
Ce soir, vous êtes invités à notre fête! = tameddit-agi ṛuḥ-emd ar tmeγṛa nnaγ !
D’accord. Félicitations! = yirbeḥ sḥalehna! (formule de félicitation pour toutes occasions)
Toutes mes félicitations! = mebṛuk
Que les tiens soient bénis! = ad ibarek deg wayen tesεiḍ !
Que tes enfants et ton mari soient bénis! = ad ibbarek deg warraw-im d wexxam-im !
Le mariage = tameγra
Préparation du couscous (premier jour) = ass n-leftil
Cérémonie du henné (2eme jour) = ass n lḥenni
Jour du mariage = ass n- tiddin
Nuit de noces = ass n-tuggmin (pronocé : tsougumine)
Le lendemain de la nuit de noces = ass n-wecbaḥ n teslit
Jour de visite de la mariée chez ses parents (6eme jour) = ass n-werzaf n tslit
Félicitations pour la nouvelle mariée = d-ttameṛbuḥt teslit-im (quand on félicite la mère du marié) / d-ttameṛbuḥt teslit-ik (quand on félicite le père) / d-ttameṛbuḥt teslit-nwen (quand on félicite toute la famille du marié)
S’il te / s’il vous plait = g leεnaya-k (on s’adresse à un homme) / g leεnaya-m (on s’adresse à une femme) / g leεnaya-nwen (on s’adresse à un groupe d’homme) / leεnaya-nnkent (on s’adresse à un groupe de femme)
Donne-moi de l’eau, s’il te plait = fk iyi-d aman g leεnaya-m
Ça peut aller = ddeqs-neγ
Ne t’inquiète pas / tu peux être tranquille = kkes aγbel
Il n’y a pas moyen / ce n’est pas possible = ulamek
Ce n’est pas la peine / c’est inutile = ulayγer
J’en fais mon affaire / ne te fais pas de souci = aγbel deg-i
Ah, si c’était possible! = awufan !
Tant mieux = awidukkan
A bientôt = amenεac, ar tufat
Attention! = γuṛ-ek (on s’adresse à un homme) / γuṛ-em (on s’adresse à une femme) / γuṛ-wat ((on s’adresse à un groupe d’homme) / γuṛ-kent (on s’adresse à un groupe de femme)
Prendre un taxi
Bonjour monsieur, vous me conduisez à Azazga = Azul ay argaz, a yi-tesiwḍeḍ ar iεeẓẓugen ?
Désolé, moi je vais à Béjaia = Surfiyi (pardon, désolé) nekkini ad ṛuḥeγ ar Vgayet
Demande au moustachu là, lui va à Azazga = steqsi bu claγem ihin, netta ar iεeẓẓugen ara iṛuḥ
Vous allez à Azazga ? = s iεeẓẓugen ara tṛuḥeḍ ?
aεeẓẓug = sourd
iεeẓẓugen = les sourds (c’est aussi le nom d’une ville en Kabylie)
Se présenter, faire connaissance : (voir aussi ce cours « se présenter en kabyle »)
Qui es-tu ? = wi-k-ilan (mas.sing) / wi-kem-ilan (fem.sing)
Qui êtes-vous ? = wi-ken-ilan (mas.plu) / wi-kent-ilan (fem.plu)
C’est le fils de chabha = d mmis n cabḥa (chabha ici est un nom d’une femme)
C’est la fille de idir = d yelli-s n yidir
Je ne suis pas d’ici = nekkini mačči n dagi
Je suis étranger = d abeṛani
Je suis étrangère = d-tabeṛanit
Nous sommes des étrangers = d ibeṛaniyen
Nous sommes des étrangères = d-tibeṛaniyin
Je suis venu chez ma tante dahbia = usiγ-d s axxam n xalti dahbia
Je suis venu chez mes parents = usiγ-d s axxam-enaγ
Où vas-tu ? = anda ttedduḍ ?
Juste à côté = ar dagi kan
Au village = ar taddart
et toi ? où vas-tu ? = i keččini ? anda akka?
Comment t’appelles-tu = ism-ik (quand on s’adresse à un homme) / ism-im (on s’adresse à une femme)
Je m’appelle Amazigh = ism-iw Amaziγ (Amaziγ = signifie « homme libre », les berbères sont des imazighen qui veut dire « les hommes libres »)
Tu es d’où = n-wansi-k (quand on s’adresse à un homme) / n-wansi-kem (quand on s’adresse à une femme)
Je suis de France = nekkini, si fransa
Où habites-tu ? = anda tzedγeḍ
J’habite à Nice = zedγeγ di nis
Quel âge as-tu ? = acḥal di lεemṛik ?(quand on s’adresse à un homme) / acḥal di lεemṛim ?(quand on s’adresse à une femme)
Où habite akli ? = Anda yezdeγ Akli ?
Akli habite à Béjaia = Akli yezdeγ deg Vgayet
Où habite Louisa ? = Anda tezdeγ Lwiza ?
Louisa habite en Allemagne = Lwiza tezdeγ deg Lalman
Où habites-tu Kahina ? = Anda tzedγeḍ a Kahina ?
Moi, j’habite à Tizi-ouzou = Nekk zedγeγ deg Tizi wezzu
Où habites-tu mohend ? = Anda tzedγeḍ a moḥend ?
J’habite à paris = Nekk zedγeγ di l pari
Massi ne sait pas le kabyle = Massi ur yessin ara taqbaylit
Takfarinas n’habite pas à Paris = Takfarinas ur yezdiγ ara di l-pari
Tiziri ne sait pas l’allemand = Tiziri ur tessin ara talmanit
Sekoura sait le kabyle = Sekura tessen taqbaylit
Que puis-je faire pour vous ? = D acu i tebγam ?
J’ai eu très peur = Uggadeγ aṭas
Revenez demain = Uγalet-d azekka
Que désirez-vous manger ? = D acu i tebγam a teččem ?
Nous avons tous soif = Neffud akk
Donnez-moi un verre d’eau s’il vous plaît = fkiyid lkas n waman ttxil-k
Buvez une gorgée d’eau = Sew tiqit n waman
Je l’ai avalé de travers = Icerq-iyi
Ce gâteau est délicieux = Angul-agi amack-it
Je peux partir = zemreγ ad ṛuḥeγ
Joyeux anniversaire = amulli ameggaz
Bonne année = assegwass ameggaz
Tu n’as pas honte ? = ur tetsetḥiḍ ara ?
Tu as des enfants ? = tesεiḍ dderya ?
Il me faut, j’ai besoin de = ḥwağeγ
Il n’y a pas de problème / pas de souci = ulac aγilif
Que Dieu vous protège ! = a k°en iḥerz Ṛebbi / a k°ent iḥerz Ṛebbi (fém.) / a k iḥerz Ṛebbi (Que Dieu
te protège masc.) / a kem iḥerz Ṛebbi (Que Dieu te protège fém.)
Les phrases de Moh
J’ai soif = ffudaγ
J’ai faim = lluẓaγ
Donnes moi à boire svp = fk-iyi-d ad ssweγ di laεnay-ak
Donnes moi à manger svp = fk-iyi-d ad ečč-aγ di laεnay-ak
Je veux du pain = bγiγ aγrum
Je suis fatigué = aεyiγ
Il est fatigué = yaεuya
Il est très fatigué = yaεya aṭas
Rases-toi = seṭṭel
Je veux me raser = bγiγ ad seṭṭel-aγ
Je veux me laver = bγiγ ad ssiredaγ
J’ai mal à la tête = iqqerḥ-iyi uqerru-yiw
Tu as mal à la tête ? = iqqerḥ-ik uqerru-ik ?
Il est malade = yuḍen
Elle est malade = tuḍen
Il est sorti de l’hôpital = yeffeγ-d deg sbiṭar
Je suis guérie = ḥliγ
Il est guéri = yeḥla
Elle est guérie = teḥla
Ce qui va suivre va aider beaucoup d’amoureux 🙂
J’aime ma femme = ḥemmlaγ tameṭṭut-iw
J’aime mon mari = ḥemmlaγ argaz-iw
Je suis amoureux / amoureuse = εaceqaγ
Je suis amoureux de toi = εaceqaγ-k (on s’adresse à un homme), εaceqaγ-kem (on s’adresse à une femme)
Tu me manque, reviens moi, tu es ma raison de vivre = xaqaγ fell-am, uγal-ed γur-i, s kemm i ttεiciγ (on s’adresse à une femme)
Tu me manque, reviens moi, tu es ma raison de vivre = xaqaγ fell-ak, uγal-ed γur-i, s kečč i ttεiciγ (on s’adresse à un homme)
Je t’aime beaucoup = ḥemmlaγ-k aṭas (on s’adresse à un homme), ḥemmlaγ-kem aṭas (on s’adresse à une femme)
J’aimerais te voir = bγiγ ak ẓeraγ (on s’adresse à un homme), bγiγ akem ẓeraγ (on s’adresse à une femme)
Comment vas-tu ? = amek i telliḍ ?
Je vais bien = aqliyi bxir
Merci = tenemmirt
et ta famille ? = i-twacult-ik ?
ils vont également bien = aqli-ten bxir daγen illan
Achète du pain = aγed aγrum
Que veux-tu acheter ? = acu i tebγiḍ a t-aγeḍ ?
Je veux acheter… = bγiγ ad aγ-aγ…
La nuit est tombée = yeγli-d yiḍ
Le jour s’est levé = yuli wass
Le soleil brille = yecreq yiṭij
Je veux dormir = bγiγ ad genaγ
Va dormir si tu es fatigué = ruḥ gen ma taεyiḍ
Il fait chaud = yaḥma lḥal
Il fait froid = semmeḍ lḥal
J’aime mon pays = ḥemmlaγ tammurt-iw
J’aime la musique = ḥemmlaγ lamuzig (ḥemmlaγ aẓawan)
Je vais aller au pays = ad ruḥaγ a tmurt
La kabylie est belle = tamurt n leqbayel telha
il fait beau = ass-a yelha lḥal
Demain va pleuvoir / neiger = azekka ad aγli lahwa / wudfel
Va à la maison = ruḥ ar wexxam
Hier = iḍelli
Tôt = zik
Tout de suite, maintenant = tura
Presque = qqrib
Matinée = taṣbḥit
Plus tard = ticki
Après-midi = tameddit
Aujourd’hui = ass-a
Demain = azekka
A demain = ar azekka
C’est quand ton anniversaire ? = Melmi i d amuli-yim ? (on s’adresse à une femme), Melmi i d amuli-yik ? (on s’adresse à un homme)
Indiquez-moi le chemin qui mène à… = Mel-iyi abrid yettawin γer…
Quel heure est-il ? = aceḥal sseεa ?
Je ne sais pas = ur zriγ ara
Je n’ai pas bien compris = ur fhimmeγ ara mliḥ
Parlez doucement svp = Meslay s leεqel di laεnaya-k
Parce que je ne parle pas bien le kabyle = axaṭar ur ssineγ ara mliḥ taqbaylit
Voilà, je pense qu’on a fait un peu le tour de tout, j’espère que ces quelques phrases vont beaucoup vous aider à apprendre notre langue kabyle et à bien communiquer. J’aimerai juste rajouter que je ne suis pas un expert dans la langue berbère, donc si vous trouver une faute (notamment des fautes d’orthographes) merci de me les signaler pour les corriger.
Merci à vous tous et un grand merci à notre ami et frère MEDMSN pour sa contribution.
Comment dit-on je te laisse entre les mains de Dieu svp
Azul,
Je te laisse entre les mains de Dieu = ǧǧiɣ-k deg afus ṛṛebi
Comment on dit “je plaisantais” “c’est une blague”
Je plaisantais = Ttqeṣṣireɣ kan
Bonjour comment on dit toujours garder espoir s’il vous plaît
Ne perds pas espoir = Ur berru ara i wesirem
Garde espoir = ḥrez asirem
Ne perdons jamais espoir = Ur ilaq ara ad ɣ-yeǧǧ usirem
Chez nous on dirait plus tot la ttklixaɣ kan
Azul fellak
Je suis débutant en kabyle. Je cherche quels sont les verbes qui sont identiques au prétérit et au présent
Md: Idelli bghigh ad fagh. Tura bghigh ad ruhegh
Merci pour la réponse
Tanmirt attas
Bonjour, que dit on à quelqu’un qui dit ou écrit une chose très juste et sensée, et qu’on est d’accord à 100%.
J’ai oublié l’expression 🤔
Comment on dit, « je suis vraiment désolé et jte présente respectueusement mes plus plates excuses. »
Ssuref-iyi ttxil-k = je t’en prie pardonne moi.
Suref-iyi atas atas
Bonjour
Comment je peut demander
» t’es encore fâché contre moi? » En kabyle?
Merci beaucoup
mezelnk terfiD felli
C’est un malentendu à cause de moi avec mon meilleur ami kabyle et je voudrais qu’il comprenne, que je puisse m’expliquer, c’est important svp.
Merci
ca veux dire quoi nagrine nigha svp
Désolé, je n’ai pas compris votre phrase.
Salut ,
Pourriez vous nous apprendre les expressions soutenues en kabyle ?
Merci .
Comment on dit, Agréable initiative ,bonne continuation
comment ont dit : fait le bien autour de toi en kabyle
Votre voix est très douce.
Merci beaucoup
Tanemmirt a weltma (merci ma soeur) c’est très gentil !
Merci beaucoup, prononciation très compliquée, il va falloir que je m’exercer beaucoup !
Merci beaucoup pour ce que vous faîtes ! J’ai 22 ans et cela m’aide beaucoup à apprendre la langue. Bravo pour votre travail, c’est très honnorable de contribuer pour la Kabylie, pour perdurer notre culture, tanemirt atas.
merci
Bonjour, comment dire ravie de faire votre connaissance ?
Merci
Tamussni n lxir.
Ou
S tumert imi ay nemyussan.
Bonjour merci beaucoup,du coup je suis kabyle,mais malheureusement je ne parlé pas kabyle, j’aimerais bien si on m’oriente à un site où une chaîne ou pourrai-je apprendre le Kabyle,merci ultérieurement.
Bonjour,
Que veut dire svar lrele
Ou mselerele ?
Merci
Bonsoir Je n’arrive pas à me connecter
Il dise que je ne peux faire ça
Bonjour ! Ma langue maternelle c’est l’ espagnol et je parle français aussi .
Pourriez vous me traduire les messages suivants que je n’ arrive à bien comprendre ?
Usan agi tstufad zikzik
Wali kec
Qu’est que veut dire ?
Azul,
Usan agi tstufad zikzik = Ces jours-ci tu es libre très tôt
Wali kec = vois toi-même
Bonjour, je n’ai pas trouvé l’expression « bonne nuit » peut-être que ça m’a échappé, mais pouvez vous me dire comment ça se dit? Merci beaucoup
Bonne nuit = iḍ ameggaz